Das kommt mir alles griechisch vor! II

Δεν καταλαβαίνω τίποτε.

Μέρος 2ο

Μελετώντας κανείς την Γερμανική γλώσσα θα ανακαλύψει έκπληκτος, πως η ελληνική γλώσσα έχει εμπλουτίσει την Γερμανική σε πολλά σημεία, ακόμη και σε τομείς που κανείς δε το περιμένει. Λχ η έννοια ᾠδή („τραγούδι“) είναι άρρηκτα δεμένη στην έννοια Ode. Η ίδια ρίζα κρύβεται εξαίσια και σε λέξεις όπως Parodie (παρῳδία = „Gegenlied“) και Rhapsodie (ῥαψῳδός = „zusammengenähter Gesang“), όπως και στην Komödie (κωμῳδία) ή Tragödie (τραγῳδία). Στην κωμωδία βρίσκουμε την ελληνική ρίζα κῶμος, μια εορτή προς τιμήν του Διονύσου, ενώ στην τραγωδία, ένα κατσίκι! – τράγος = „κατσίκα“. Και αυτός ο αποδιοπομπαίος; Που του τα φορτώνουμε όλα; Ε αυτός, γίνεται φορέας, Träger, και φέρειν/τράγειν – tragen τα φορτία μας!

Η ρήση μου είναι όλα Ελληνικά πρωτοεμφανίζεται σε τραγωδία του Σαίξπηρ δηλώνοντας την αδυναμία κατανόησης και επικοινωνίας. Μολονότι η φράση «πέρασε» και στην Γερμανική γλώσσα, οι Γερμανοί συνήθως δεν καταλαβαίνουν «Ισπανικά», αλλά χρησιμοποιούν την ρήση των Ελληνικών για να δηλώσουν την αδυναμία ανάγνωσης και κατανόησης της ιστορικής ρίζας της λατινικής γλώσσας, που είναι το ευβοϊκό ελληνικό αλφάβητο.

Γερμανική, Γαλλική, Αγγλική, Ολλανδική, Σκανδιναβική και κάθε ευρωπαϊκή γλώσσα έχει τις ρίζες της στην Ελληνική. Δεν έχει διαφορά αν είναι αρχαία, μεσαιωνική, νεότερη ή σύγχρονη. Η ελληνική καταγωγή όλων των γλωσσών μοιάζει μυθολογία, αλλά μια λίγο προσεκτικότερη γλωσσολογική επιστημονική ματιά καταδεικνύει περίτρανα την σχέση των γλωσσών μεταξύ τους και εμφανίζει αυτήν την ουσία στο λεξιλόγιο του πλανήτη. Ακόμη και ο βόρειος πόλος της Γης, γνωστός και ως Αρκτική ζώνη και θεωρητικά κάτω από τον ανάλογο αστερισμό της Μ. Άρκτου, ορίζει και την ουσία της λέξεως αρκούδα, γερμ. Bär, από το αρχ. ἄρκτος!

Και μιας και μιλάμε για αστέρια, η γερμ. λέξη Stern από το ελλ. ἀστήρ, ἄστρον μας ταξιδεύει, όχι μόνο στην αστρο-νομία, αλλά ακόμη και στην Desaster („Unstern“), όταν δεν υπάρχει νόμος-τάξη στο σύμπαν, αλλά και στον Asterisk, το ομώνυμο άστρο, από το οποίο προέκυψε και ο ήρωας Astérix. Ακόμη και ο έτερος Obelisk, από όπου προέκυψε και ο γνωστός Obélix οφείλει το όνομά του στην αρχ. ρίζα της λέξεως ὀβελός = „Spitzsäule“ και δηλώνει δίπλα σε μια στήλη επίσης το τυπογραφικό σύμβολο †, το οποίο τοποθετείται μπροστά από μια ημερομηνία θανάτου στα Γερμανικά, ενώ ο αστερίσκος (*) δηλώνει την ημερομηνία γέννησης.

Η Orchidee, από την άλλη πλευρά, οφείλει το όνομά της στην εμφάνιση των κονδύλων των ριζών, που θυμίζουν Hoden(ὄρχις). Επομένως, βρίσκουμε επίσης αυτή τη ρίζα λέξη στον ιατρικό όρο ορχιδεκτομή ή ορχεκτομή για την αφαίρεση των όρχεων. Η ρίζα λέξη antho (από ἄνθος = “λουλούδι”), την οποία γνωρίζουμε από το χρυσάνθεμο (“χρυσό λουλούδι”), βρίσκουμε εκπληκτικά στην ανθολογία, η οποία, σύμφωνα με την αρχική της έννοια, είναι “συγκομιδή λουλουδιών”.

Ακόμα και με τον χειρουργό, διαβάζουμε στο Duden τον διαχωρισμό χειρ-ουργός, που προέρχεται από χείρ = “χέρι”, είναι απλά ένας “χειρώνακτας” σύμφωνα με την έννοια της λέξης. Βρίσκουμε την ίδια ρίζα „Handarbeiter“ στον χειροπρακτικό/ Chiropraktik και στην χειρομαντεία/ τον τσαρλατανισμό της ανάγνωσης της παλάμης του χεριού).

Η λέξη Hysterie έχει επίσης αξιοσημείωτη προέλευση, καθώς το όνομα αυτής της ψυχικής διαταραχής προέρχεται από την ελληνική λέξη ὑστέρα = μήτρα, επειδή σύμφωνα με μια ερμηνεία η υστερία προκλήθηκε από μια ασθένεια της μήτρας και κατά συνέπεια αφορά μόνο τις γυναίκες.

Επίσης, ο όρος σχιζοφρένεια προέρχεται από σχίζειν = “„spalten“ und φρήν = „Zwerchfell“, επειδή το διάφραγμα θεωρήθηκε κάποτε ως έδρα της ψυχής.  Ο όρος Melancholie για τη μελαγχολία (σήμερα: κατάθλιψη) επιστρέφει σε παρόμοιες αμφίβολες ιατρικές ερμηνείες: οι Ιπποκράτες το εξήγησαν με μια περίσσεια μαύρης χολής (μέλαινα χολή). Η λέξη μέλας (“μαύρο”) ζει επίσης με άλλους όρους: στη Μελανησία (“μαύρα νησιά”) ή το όνομα Melanie (“το μαύρο”)!

Στην τραγωδία Faust του Goethe, τα ονόματα είναι κάτι περισσότερο από απλές λέξεις. Όταν ο βιβλικός Ιησούς αναφέρεται στον μαθητή του Πέτρο, αναφερόμενος σε αυτόν ως «Βράχο», πάνω στον οποίο ήθελε να ιδρύσει την Εκκλησία του… το στέλεχος «πέτρα» γίνεται εύκολα αναγνωρίσιμο σε Petroleum („πετρέλαιο“), αλλά δεν το υποψιαζόμαστε καθόλου στην γερμανόφωνη λέξη Petersilie/ μαϊντανός, από το λατινικό petroselinum, του οποίου η προέλευση είναι η ελληνική πετροσέλινα, που σημαίνει κυριολεκτικά “πέτρινο χαλί”/ Steinteppich γερμανιστί! Τί πράγμα; Σας φαίνονται ελληνικά; Δεν φαίνονται! Είναι!

Διαβάστε το 1ο μέρος
Das kommt mir alles griechisch vor! 1

Σύντομα το τρίτο μέρος!

© Ioannis Argyros, 2020 Berlin
* Απαγορεύεται η αναδημοσίευση, ανατύπωση, ή χρήση σε δημόσιο χώρο, χωρίς την έγγραφη άδεια του συντάκτη. Με την επιφύλαξη παντός δικαιώματος.